lebenslauf: Sprachen: Russisch (Muttersprache, akzentfrei, native), Deutsch, Schulenglisch. Dialekte: Akzente der verschiedenen Völker der ehemaligen UdSSR Deutsch mit russischer Akzent.
TĂ€tigkeitsfelder:
Synchron- und Hörspielsprecher Lippensynchron (Spielfilm-Synchronisation) Trickfilmstimme (Comedy im Radio/Film) Off-Sprecher (Image-, Sach-, PrÀsentations-, Dokufilme/CD-ROM/Software) Werbung, Warteschleife Schauspiel, Moderation.
Referenzen, KD:
MTV Kinofilm-Trailer \\\"WĂ€chte des Tages\\\" (deutsch mit russ. Akzent) BRITA Wasserfilter (TV-Spot) LUFTHANSA-Technik (Internet-Portal-Stimme)
ASICS (Imagefilm) PANASONIC,Lehrnfilm IBM Software Service (5 Soft-Lehrnfilme:Off) Stadt Wiesbaden (Voiceover,Imagefilm) Deutsche TELEKOM (Warteschleife) Audiolab Tonstudio GmbH (ca. 15 Spielfilmen/ PrĂ€sentationsfilmen/ Produktionen fĂŒr Kinder/Sachvideo usw.) Zahnmedizinische Gesellschaft Dental (PrĂ€sentationsfilme, Soft) Hessischer Rundfunk (Hörspiele) Russischer Rundfunk und TV (Doku/ Interviews/Spielfilm/Werbung) SHOAH Foundation, USA Kirche Jesu Christi, USA (ca. 10-12 Imagefilmen/ Schulungsvideo usw.) Leni Riefenstahl - Produktion (Dokumentarfilm, Interview) LSTV Studio GmbH (russische Untertitel, Ăbersetzungen) Westphal Multimediaproduktion (Off-Sprecher, CAD Software) JVA Warteschleife, DeTeCardService (Telefon Ansage/Warteschleife) Grete HĂ€usler GmbH (5 St. Doku-, Spielfilm: 14 Rolen - Off/Synchron) HEROSE ARMATUREN UND METALLE (PrĂ€sentationsfilm: Off) RUDD Technik (Industiefilm) CZEWO Full Filling Service (Imagefilm: Off-Sprecher; TextĂŒbersetzung) Draeger (Imadefilm: Off) Media- & Communication Systems Sachsen (4 Imagefilme fĂŒr Bundesland Sachsen - Off, DVD und DVD-Booklet Ăbersetzung) Herbold Meckesheim (3 Industriefilme: Off, TextĂŒbersetzung) usw.
SpezialitÀten:
Sprecherspektrum ist ziemlich breit - ab Humor bis Schulungsvideo. Durch mein Studium bin ich imstande professionell mit russischen Texten umzugehen. Oder, wenn nötig ist, ĂŒbersetzen die Texte ab Anfang. AuĂerdem war ich bei der Arbeit mit mehreren russischen Sprechern in einem Film hĂ€ufig als Regisseur tĂ€tig, der vollstĂ€ndig fĂŒr den russischsprachigen Teil verantwortlich war, da aufgrund von sprachlichen Spezifika einem deutschen Regisseur einige Nuancen möglicherweise nicht auffallen wĂŒrden.
FĂŒr die deutsche zahnmedizinische Gesellschaft Dental habe ich beispielsweise den gesamten PrĂ€sentationsfilm als Off-Sprecher sowie die Multimedia-CD besprochen (Dauer 52 Min, 36 Textseiten, Hochtempo). Mein Hochrussisch ist völlig akzentfrei, bei langen Texten ist das von groĂem Vorteil und wirkt sich auch gĂŒnstig auf die Produktionszeiten aus.
Viele Jahre arbeitete ich mit der amerikanischen Stiftung SHOAH (Vorsitzender: Steven Spielberg) zusammen und fĂŒhrte in ihrem Auftrag in Deutschland Video-Interviews durch. DafĂŒr erhielt ich das \\\\\\\\\\\\\\\"Certificate of Recognition\\\\\\\\\\\\\\\".
Bei Bedarf kann ich auch Akzente der verschiedenen Völker der ehemaligen UdSSR imitieren, was bei Spielfilmen vorteilhaft ist. Und, natĂŒrlich, auch Deutsch mit russischer Akzent.
Ausbildung:
Hochschule fĂŒr Theater, Musik und Film (Schauspieler), St.-Petersburg, 1977-79 Hochschule fĂŒr Theaterkunst (Regie), Moskau, 1983-90 Deutsche Fernsehnachrichten Agentur DFA, Frankfurt, 2000 Computer Traning GmbH (Multimedia-Produzent), 2000-2001
kurztext: RUSSISCHER PROFI-SPRECHER, Hochrussisch, Akzentfrei, Muttersprache. Sehr gute Referenzen, Demo, Native. Auch Deutsch mit russischem Akzent.
Kurzbeschreibung in englisch: russian voice over artist